Miasta przedrewolucyjnej Rosji [foto]


Imperium Rosyjskie przez lata podbojów zagarnęło olbrzymie połacie terytorium, zajmując obszar, który u szczytu jego potęgi liczył 23,7 mln km². Mimo, że często państwo carów kojarzy nam się z nieprzebytą tajgą i bezkresnymi lodowymi pustyniami, to jednak pod carską kuratelą znalazło się wiele miast podbitych narodów, jak też liczne, fundowane przez władców ośrodki. Jak one wyglądały? Jak wyglądała Rosja przed rewolucją? Zapraszamy na kolejną odsłonę cyklu „Ostatnie dni carskiej Rosji”.

Prospekt Newski w Sankt Peteresburgu na początku XX wieku

Prospekt Newski w Sankt Peteresburgu na początku XX wieku

Mikołaj II dostrzegł zacofanie technologiczne kraju, którym władał, stąd też w latach 90. XIX wieku przystąpił do zaciągania pożyczek zagranicznych i inwestowania w rozwój przemysłu. Rozpoczęto silną, masową industrializację kraju. Uwłaszczenie chłopów z 1861 oraz postępujące zubożenie wsi wypchnęło biedotę wiejską do miast, gdzie znajdowali pracę w budowanych na szeroką skalę fabrykach i zakładach przemysłowych. Potęgowało to rozwój miast i konieczność ich rozbudowy.

Jak jednak wyglądały te miasta? Czy były to obskurne ośrodki przemysłowe, czy może piękne perły architektury? Czy nadmorskie miejscowości wyglądały jak biedne osady rybackie, czy jak budzące szacunek porty? Jeśli jesteście ciekawi, zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć z końca XIX i początków XX wieku przedstawiającej miasta przedrewolucyjnej Rosji. Zapraszamy także do zobaczenia archiwalnych nagrań z Moskwy z 1896 i 1908 roku.

 

Te artykuły również mogą Cię zainteresować:
Znajdujące się w portalu artykuły nie zawsze prezentują opinie zgodne ze stanowiskiem całej redakcji. Zachęcamy do dyskusji nad treścią przeczytanych artykułów, by to zrobić wystarczy podać swój nick i wysłać komentarz. O naszych artykułach możesz także porozmawiać na naszym forum. Możesz także napisać własny artykuł i wysłać go na adres naszej redakcji.

2 komentarze

  1. Komar pisze:

    Parę błędów w pisowni nazw miejscowości:
    „Kijów - Pechersk” raczej powinno być: „Peczersk”. Nazwa funkcjonująca w języku polskim, na przykład: Ławra Peczerska. Ech, ta anglosaska transkrypcja nazw słowiańskich, wciskana do języka polskiego...
    Nie: „Biatka”, tylko: Wiatka. W cyrylicy literę B czyta się jak: W. (Nie anglosaskie: „dablju”, tylko polskie: W).

    • autor pisze:

      Bardzo dziękuję za zwrócenie uwagi, już poprawione. Niemniej nie jest to „Ech, ta anglosaska transkrypcja nazw słowiańskich, wciskana do języka polskiego”, a zwykły ludzki błąd podczas tłumaczenia. Zapewniam, że podczas tłumaczenia - z różnych języków - kilkuset zdjęć coś takiego może się przydarzyć i złośliwości są całkowicie niepotrzebne. Bardzo się jednak cieszę, że Pan to wyłapał, dzięki temu można było to naprawić, za co jeszcze raz dziękuję.

      A co do „B” i „W”, to może zaskoczę, ale wiem jak się je czyta, przy czym tym razem ja się czepnę - w tym wypadku w grażdance, nie cyrylicy 😉

Zostaw własny komentarz